Quando esta in los Estados Unidos, no bebe el agua
Soy de Tejas, donde nosotros hablamos Espanol.
Soy de Tejas, donde nosotros hablamos Espanol.
si.haffeysucks wrote:
lol, hurri, you're like completely wrong dude.
i said informal commands in the tu form http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm
well, now that i think about it, it's not really the tu form, yours is. theirs is el/ella/ud. but anyway, that's the form the teacher wants it in. gringos.
Edit: Would dar in the gringo tu form be da? Seems kinda short.
Subtract the ending "s" from the commands that aren't "no"haffeysucks wrote:
lol, hurri, you're like completely wrong dude.
i said informal commands in the tu form http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm
well, now that i think about it, it's not really the tu form, yours is. theirs is el/ella/ud. but anyway, that's the form the teacher wants it in. gringos.
Edit: Would dar in the gringo tu form be da? Seems kinda short.
lots of different dialects. Hurri speaks argentine spanish, if Im not mistaken, is closer to castalian than spanish spoken in most of latin america. castalian is the original spanish. I was raised by my dominican mother in a predominantly mexican region. my spanish goes to all sorts of directions.haffeysucks wrote:
lol, hurri, you're like completely wrong dude.
i said informal commands in the tu form http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm
well, now that i think about it, it's not really the tu form, yours is. theirs is el/ella/ud. but anyway, that's the form the teacher wants it in. gringos.
Edit: Would dar in the gringo tu form be da? Seems kinda short.
yep, exactly... my parents always refer to it as "castellano" which is basically the dialect spoken in ArgentinaGunSlinger OIF II wrote:
lots of different dialects. Hurri speaks argentine spanish, if Im not mistaken, is closer to castalian than spanish spoken in most of latin america. castalian is the original spanish. I was raised by my dominican mother in a predominantly mexican region. my spanish goes to all sorts of directions.haffeysucks wrote:
lol, hurri, you're like completely wrong dude.
i said informal commands in the tu form http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm
well, now that i think about it, it's not really the tu form, yours is. theirs is el/ella/ud. but anyway, that's the form the teacher wants it in. gringos.
Edit: Would dar in the gringo tu form be da? Seems kinda short.
Last edited by HurricaИe (2008-01-15 17:54:31)
I think that I win :).haffeysucks wrote:
Nuk, Zim, I'm looking at you two! :P
-Students will write affirmative and negative "tu" commands instructing a friend on how to be a good driver.
I have a few, help me think of more and translate them:
-Stop at red lights. Haga alto en la luz roja.
-Don't go over the speed limit. No rebase el límite de velocidad.
-Use your signal lights. Use las luces direccionales.
-Stop when a pedestrian is crossing the road. Haga alto cuando vea que un peaton esta cruzando la calle.
I'll be back in an hour, thanks guys! :)
'jale' es une palabra mexicano. significa trabajo.HurricaИe wrote:
Subtract the ending "s" from the commands that aren't "no"haffeysucks wrote:
lol, hurri, you're like completely wrong dude.
i said informal commands in the tu form http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm
well, now that i think about it, it's not really the tu form, yours is. theirs is el/ella/ud. but anyway, that's the form the teacher wants it in. gringos.
Edit: Would dar in the gringo tu form be da? Seems kinda short.
gs: wut? nunca he escuchado esa palabra en mis 16 anos de vivir con mis dos padres que siempre hablan espanol
ah right, thanks for reminding me to keep them the same for the negative forms. almost forgot.HurricaИe wrote:
Subtract the ending "s" from the commands that aren't "no"haffeysucks wrote:
lol, hurri, you're like completely wrong dude.
i said informal commands in the tu form http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm
well, now that i think about it, it's not really the tu form, yours is. theirs is el/ella/ud. but anyway, that's the form the teacher wants it in. gringos.
Edit: Would dar in the gringo tu form be da? Seems kinda short.
gs: wut? nunca he escuchado esa palabra en mis 16 anos de vivir con mis dos padres que siempre hablan espanol
and put it in here: http://translate.google.com/translate_t?langpair=es|enYaocelotl wrote:
Chingada madre, la verdad de todo es que ningún cabrón de los anteriores posts tiene buen acento en español, ya que sus traducciones distan mucho de ser empleadas, al menos, en una conversación común y corriente. haffeysucks, te ayudaré lo mas que pueda traduciendo las frases que pusiste:
Last edited by haffeysucks (2008-01-15 17:57:26)
a, no se... alomejor voy a trabajar en una tienda de helados, o en GameStop (si me dejan, pero ya sabes como son con los juegos M)GunSlinger OIF II wrote:
'jale' es une palabra mexicano. significa trabajo.HurricaИe wrote:
Subtract the ending "s" from the commands that aren't "no"haffeysucks wrote:
lol, hurri, you're like completely wrong dude.
i said informal commands in the tu form http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm
well, now that i think about it, it's not really the tu form, yours is. theirs is el/ella/ud. but anyway, that's the form the teacher wants it in. gringos.
Edit: Would dar in the gringo tu form be da? Seems kinda short.
gs: wut? nunca he escuchado esa palabra en mis 16 anos de vivir con mis dos padres que siempre hablan espanol
Last edited by HurricaИe (2008-01-15 17:56:47)
Aún así, tu español apesta .Dersmikner wrote:
Quando esta in los Estados Unidos, no bebe el agua
Soy de Tejas, donde nosotros hablamos Espanol.
ejercitoHurricaИe wrote:
a, no se... alomejor voy a trabajar en una tienda de helados, o en GameStop (si me dejan, pero ya sabes como son con los juegos M)GunSlinger OIF II wrote:
'jale' es une palabra mexicano. significa trabajo.HurricaИe wrote:
Subtract the ending "s" from the commands that aren't "no"
gs: wut? nunca he escuchado esa palabra en mis 16 anos de vivir con mis dos padres que siempre hablan espanol
necesito hacer mas ejercisio antes del ejercito.GunSlinger OIF II wrote:
ejercitoHurricaИe wrote:
a, no se... alomejor voy a trabajar en una tienda de helados, o en GameStop (si me dejan, pero ya sabes como son con los juegos M)GunSlinger OIF II wrote:
'jale' es une palabra mexicano. significa trabajo.
Im in keywest once a week for my job..:ronin:.|Patton wrote:
I took 2 years of Spanish in high school, the teacher was terrible, and the most complex thing i can say is "Me gusta comer gato".
It sucks not being to speak Spanish when Havana is 90 miles south of you.
problema personalHurricaИe wrote:
necesito hacer mas ejercisio antes del ejercito.GunSlinger OIF II wrote:
ejercitoHurricaИe wrote:
a, no se... alomejor voy a trabajar en una tienda de helados, o en GameStop (si me dejan, pero ya sabes como son con los juegos M)
lol queGunSlinger OIF II wrote:
problema personalHurricaИe wrote:
necesito hacer mas ejercisio antes del ejercito.GunSlinger OIF II wrote:
ejercito
haffey, that is your common northern México Spanish, full of curse words , but I'll translate them for you:haffeysucks wrote:
and put it in here: http://translate.google.com/translate_t?langpair=es|enYaocelotl wrote:
Chingada madre, la verdad de todo es que ningún cabrón de los anteriores posts tiene buen acento en español, ya que sus traducciones distan mucho de ser empleadas, al menos, en una conversación común y corriente. haffeysucks, te ayudaré lo mas que pueda traduciendo las frases que pusiste:
cause i didn't understand most of it. lol. hurri and gs i can understand, cause it's more conversational, but yours is so complicated.
ja ja, mexicoYaocelotl wrote:
haffey, that is your common northern México Spanish, full of curse words , but I'll translate them for you:haffeysucks wrote:
and put it in here: http://translate.google.com/translate_t?langpair=es|enYaocelotl wrote:
Chingada madre, la verdad de todo es que ningún cabrón de los anteriores posts tiene buen acento en español, ya que sus traducciones distan mucho de ser empleadas, al menos, en una conversación común y corriente. haffeysucks, te ayudaré lo mas que pueda traduciendo las frases que pusiste:
cause i didn't understand most of it. lol. hurri and gs i can understand, cause it's more conversational, but yours is so complicated.
Chingada madre : this does not have an exact translation, but in English is something like stupid motherfuckers
cabrón : prick
And yes, that part cannot be translated by online stuff because they use a very simple translation structure to just translate a given word and try to adjust it to the whole phrase/sentence.
Haha, well, I don't want to be learning any of the bad stuff and reciting it in class now, would I?Yaocelotl wrote:
haffey, that is your common northern México Spanish, full of curse words , but I'll translate them for you:haffeysucks wrote:
and put it in here: http://translate.google.com/translate_t?langpair=es|enYaocelotl wrote:
Chingada madre, la verdad de todo es que ningún cabrón de los anteriores posts tiene buen acento en español, ya que sus traducciones distan mucho de ser empleadas, al menos, en una conversación común y corriente. haffeysucks, te ayudaré lo mas que pueda traduciendo las frases que pusiste:
cause i didn't understand most of it. lol. hurri and gs i can understand, cause it's more conversational, but yours is so complicated.
Chingada madre : this does not have an exact translation, but in English is something like stupid motherfuckers
cabrón : prick
And yes, that part cannot be translated by online stuff because they use a very simple translation structure to just translate a given word and try to adjust it to the whole phrase/sentence.
De nuevo, otro apestoso tratando de hablar español .kripp wrote:
Todos ustedes pueden ir al carrajo chingado maricones.
QFT, I work for a U.S. client in EDS and god to they suck at English.JetSniper wrote:
if you live the USA you need to learn spanish, because its now the most used language. English is long gone