Jebus
Looking for my Scooper
+218|6216|Belgium

FlemishHCmaniac wrote:

Pretty nice poem Jebus,  I like the twist at the end.
Thanks
bugz
Fission Mailed
+3,311|6763

Il savait qu'il avait faux
Il savait qu'elle l'aime
Mais il était impulsive et incontrolable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans sa vie

Ils auront des moments superbes
C'était la raison
La raison pourquoi il ne croyait pas le rumeur <-- I don't know whether it's feminine or masculine
Le rumeur du traison

Tous les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappait

Il l'a mis sur son lit
Il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois a-t-il poignardé <-- Sound stupid but that's what stab is.

Elle est tombée par terre. <--left out avant ses pieds. It just doesn't sound right.
Son amour était toujours interminable
Son amour était plus grand que n'importe quand <-- "His love was 'bigger' than ever" Another expression that doesn't really work in French
Mais la haine

La haine a vaincu <-- What are you trying to say there?
Meh...that's the best I can do right now.
Jebus
Looking for my Scooper
+218|6216|Belgium

ebug9 wrote:

Il savait qu'il avait faux
Il savait qu'elle l'aime
Mais il était impulsive et incontrolable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans sa vie

Ils auront des moments superbes
C'était la raison
La raison pourquoi il ne croyait pas le rumeur <-- I don't know whether it's feminine or masculine
Le rumeur du traison

Tous les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappait

Il l'a mis sur son lit
Il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois a-t-il poignardé <-- Sound stupid but that's what stab is.

Elle est tombée par terre. <--left out avant ses pieds. It just doesn't sound right.
Son amour était toujours interminable
Son amour était plus grand que n'importe quand <-- "His love was 'bigger' than ever" Another expression that doesn't really work in French
Mais la haine

La haine a vaincu <-- What are you trying to say there?
Meh...that's the best I can do right now.
Thanks a lot. Those changes really do sound better.

In the last sentence I'm trying to say 'Hate overwon', or 'hate won'
bugz
Fission Mailed
+3,311|6763

Jebus wrote:

Thanks a lot. Those changes really do sound better.

In the last sentence I'm trying to say 'Hate overwon', or 'hate won'
La haine a gagné.

And you're welcome

Last edited by ebug9 (2008-10-16 12:31:19)

Jebus
Looking for my Scooper
+218|6216|Belgium

ebug9 wrote:

Jebus wrote:

Thanks a lot. Those changes really do sound better.

In the last sentence I'm trying to say 'Hate overwon', or 'hate won'
La haine a gagné.

And you're welcome
Now I think about it, I actually meant 'overwon'.

And one question about what you changed. The first two sentences are actually the last actions that are happening in the poem. He knows he's wrong, about what he did. Shouldn't it stay 'Il sait' then?

Last edited by Jebus (2008-10-16 12:38:31)

bugz
Fission Mailed
+3,311|6763

Il sait qu'il est faut <-- or you could say Il sait qu'il a la mauvaise idée (He knows he has the wrong idea)
Il sait qu'elle lui aime
Finray
Hup! Dos, Tres, Cuatro
+2,629|6240|Catherine Black
Could we have it in English plz?
https://i.imgur.com/qwWEP9F.png
Jebus
Looking for my Scooper
+218|6216|Belgium

ebug9 wrote:

Il sait qu'il est faut <-- or you could say Il sait qu'il a la mauvaise idée (He knows he has the wrong idea)
Il sait qu'elle lui aime
Ah, I see.

But would it still stay 'aime'? I mean, she's dead, so wouldn't the imparfait, elle aimait be better?
bugz
Fission Mailed
+3,311|6763

Sir Schmoopy wrote:

Could we have it in English plz?
He knows he was wrong
He knows she loved him
But he was impulsive and incontrolable.
Never, never will he have someone like her in his life.

They will have great moments (memories?)
That's the reason
The reason why he didn't believe the rumor
The rumor of treason (I think)

The two together
In the room of love
It was their room
When insanity struck

He set her on the bed
He took his knife
Seven times
Seven times he stabbed.

She fell to the floor, in front of his feet
His love was endless
His love was bigger than ever
But hatred

Hatred won

@Jebus I guess it would be imparfait then.

Edit: I'm much better translating from French to English than I am the other way around

Last edited by ebug9 (2008-10-16 12:55:39)

FatherTed
xD
+3,936|6952|so randum
thats actually really really good
Small hourglass island
Always raining and foggy
Use an umbrella
Jebus
Looking for my Scooper
+218|6216|Belgium
Thanks Ted.

@ebug, I see you translated 'Ils auront des moments superbes'. I wanted to say 'They had great moments/memories'. Did I use the wrong time 'conjugaison' ?
liquidat0r
wtf.
+2,223|7079|UK

Jebus wrote:

Son amour était plus grand que n'importe quand <-- "His love was 'bigger' than ever" Another expression that doesn't really work in French
Well it doesn't sound great in English either, so that's probably why
SamTheMan:D
Banned
+856|6426|England

thats fucked up

did he just want to rape her dead body or what?
Ioan92
Member
+337|6174
Il savait qu'il était faux
Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsif, incontrolable
Jamais, jamais aurait-il une autre personne comme elle dans sa vie <--- Not sure on verb here, I'm trying to say 'He would never have someone like her in his life anymore'

Ils auront des moment superbes
C'était la raison
La raison qu'il ne croyait pas la rumeur <-- Rumor, correct translation?
La rumeur de la trahison

Ils étaient ensemble, Les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappa

Il l'a mis sur son lit
Et il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois l'avait-il poignardée <-- Correct verb? "To stab"

Elle est tombée par terre, devant ses pieds
Son amour était toujours interminable <-- His love was always endless
Son amour, plus grand que jamais <-- His love was 'bigger' than ever
Mais la haine...

...vainquît


You like it Jebus?

Last edited by Ioan92 (2008-10-16 13:11:40)

Jebus
Looking for my Scooper
+218|6216|Belgium

SamTheMan:D wrote:

thats fucked up

did he just want to rape her dead body or what?
No, it's about a boy who loves a girl, but the boy heard rumours that the girl cheated on him. He didn't believe them, but one day he just went loco and killed her. He still loved(loves) her.
bugz
Fission Mailed
+3,311|6763

Jebus wrote:

Thanks Ted.

@ebug, I see you translated 'Ils auront des moments superbes'. I wanted to say 'They had great moments/memories'. Did I use the wrong time 'conjugaison' ?
Auront is future tense. Should be "Ils avaient des memoires superbes" for past.
Jebus
Looking for my Scooper
+218|6216|Belgium

Ioan92 wrote:

Il savait qu'il était faux
Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsif, incontrolable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans sa vie <--- Not sure on verb here, I'm trying to say 'He would never have someone like her in his life anymore'

Ils auront des moment superbes
C'était la raison
La raison qu'il ne crois pas la rumeur <-- Rumor, correct translation?
La rumeur de la trahison

Ils étaient ensemble, Les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappa

Il l'a mis sur son lit
Et il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois l'avait-il poignardée <-- Correct verb? "To stab"

Elle est tombée par terre, devant ses pieds
Son amour était toujours interminable <-- His love was always endless
Son amour plus grand que jamais <-- His love was 'bigger' than ever
Mais la haine...

...vainquît


You like it Jebus?
Yeah, you completly understand what I'm saying .

@Ebug, I see, thanks .
FlemishHCmaniac
Member
+147|6864|Belgium

Jebus wrote:

Thanks Ted.

@ebug, I see you translated 'Ils auront des moments superbes'. I wanted to say 'They had great moments/memories'. Did I use the wrong time 'conjugaison' ?
Auront is futur simple. If you want to say 'they had' then it would be 'ils avaient'. That's imparfait though, perhaps you need to use the passé simple in a written text. It's been two years ago since I actually theoretically thought about French (high school), so I could be wrong.
Ioan92
Member
+337|6174

Jebus wrote:

Ioan92 wrote:

Il savait qu'il était faux
Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsif, incontrolable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans sa vie <--- Not sure on verb here, I'm trying to say 'He would never have someone like her in his life anymore'

Ils auront des moment superbes
C'était la raison
La raison qu'il ne crois pas la rumeur <-- Rumor, correct translation?
La rumeur de la trahison

Ils étaient ensemble, Les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappa

Il l'a mis sur son lit
Et il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois l'avait-il poignardée <-- Correct verb? "To stab"

Elle est tombée par terre, devant ses pieds
Son amour était toujours interminable <-- His love was always endless
Son amour plus grand que jamais <-- His love was 'bigger' than ever
Mais la haine...

...vainquît


You like it Jebus?
Yeah, you completly understand what I'm saying .

@Ebug, I see, thanks .
Ahh my pleasure
ceslayer23
IN YOUR MIRROR
+142|6812|CLOSER THAN I APPEAR
je suis un imbécile
T1g3r217
Perpetual
+124|6873|My room
Instead of insanity struck, use the active voice: "he became crazy"

In French: Il deviennait  fou
TSI
Cholera in the time of love
+247|6432|Toronto
Dude, I'm gonna set this thing straight for you. With rhyming couplets, too!
Here we go:

Il sait qu'il était faux                                                          --> Ils savaient que ce n'était pas vrai
Il sait qu'elle lui aimait                                                       --> Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsive, incontrolable                                    --> Mais il était impulsif, incontrôlable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans son vie  --> Jamais n'en aura-t-il une semblable

Ils auront des moment superbes                                        --> Ils passeront des moments superbes
Ca était la raison                                                              --> Voilà ce que fut la raison
La raison qu'il ne crois pas le rumeur                                 --> Pour laquelle il refusa de croire
Le rumeur du traison                                                        --> Le soupçon d'une trahison

Ils étaient ensemble Les deux ensemble                             --> Ils étaient tous deux ensemble
Dans la chambre d'amour                                                 --> Dans le sanctuaire de l'amour
C'etait leur chambre                                                         --> C'était leur chambre sacrée
Mais la démence frappait                                                  --> Mais la démence leur joua un tour

Il a lui mis sur son lit                                                        --> Il l'installa sur son lit
Et il a pris son couteau                                                     --> Il dégaina son couteau
Sept fois                                                                         --> Sept fois
Sept fois a-t-il coupé                                                       --> Sept fois il la poignarda

Elle est tombé par terre, avant ses pieds                           --> Elle s'échoua devant ses pieds
Son amour était toujours interminable                               --> Son amour infini
Son amour plus grand que n'importe quand                       --> Plus réel que jamais
Mais la haine                                                                  --> Mais la haine

La haine a vaincu                                                           --> La haine triompha



There, I took the liberty of arranging a few verses so it made more sense, less redundant and more poetic...and it rhymes.

Quite a nice peice, IMO, good job.

Last edited by TSI (2008-10-17 19:50:12)

I like pie.
TSI
Cholera in the time of love
+247|6432|Toronto
For the line "Mais la démence leur joua un tour", I might suggest "Mais la folie les surprit"
I like pie.
bugz
Fission Mailed
+3,311|6763

Holy hell that makes me look like a noob. Which I probably am compared to you when it comes to french grammar.

Nice job.
TSI
Cholera in the time of love
+247|6432|Toronto

ebug9 wrote:

Holy hell that makes me look like a noob. Which I probably am compared to you when it comes to french grammar.

Nice job.
Thanks. I do benefit from the unfair advantage of having lived in France most of my life.
I like pie.

Board footer

Privacy Policy - © 2025 Jeff Minard