ThanksFlemishHCmaniac wrote:
Pretty nice poem Jebus, I like the twist at the end.
Meh...that's the best I can do right now.Il savait qu'il avait faux
Il savait qu'elle l'aime
Mais il était impulsive et incontrolable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans sa vie
Ils auront des moments superbes
C'était la raison
La raison pourquoi il ne croyait pas le rumeur <-- I don't know whether it's feminine or masculine
Le rumeur du traison
Tous les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappait
Il l'a mis sur son lit
Il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois a-t-il poignardé <-- Sound stupid but that's what stab is.
Elle est tombée par terre. <--left out avant ses pieds. It just doesn't sound right.
Son amour était toujours interminable
Son amour était plus grand que n'importe quand <-- "His love was 'bigger' than ever" Another expression that doesn't really work in French
Mais la haine
La haine a vaincu <-- What are you trying to say there?
Thanks a lot. Those changes really do sound better.ebug9 wrote:
Meh...that's the best I can do right now.Il savait qu'il avait faux
Il savait qu'elle l'aime
Mais il était impulsive et incontrolable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans sa vie
Ils auront des moments superbes
C'était la raison
La raison pourquoi il ne croyait pas le rumeur <-- I don't know whether it's feminine or masculine
Le rumeur du traison
Tous les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappait
Il l'a mis sur son lit
Il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois a-t-il poignardé <-- Sound stupid but that's what stab is.
Elle est tombée par terre. <--left out avant ses pieds. It just doesn't sound right.
Son amour était toujours interminable
Son amour était plus grand que n'importe quand <-- "His love was 'bigger' than ever" Another expression that doesn't really work in French
Mais la haine
La haine a vaincu <-- What are you trying to say there?
In the last sentence I'm trying to say 'Hate overwon', or 'hate won'
La haine a gagné.Jebus wrote:
Thanks a lot. Those changes really do sound better.
In the last sentence I'm trying to say 'Hate overwon', or 'hate won'
And you're welcome
Last edited by ebug9 (2008-10-16 12:31:19)
Now I think about it, I actually meant 'overwon'.ebug9 wrote:
La haine a gagné.Jebus wrote:
Thanks a lot. Those changes really do sound better.
In the last sentence I'm trying to say 'Hate overwon', or 'hate won'
And you're welcome
And one question about what you changed. The first two sentences are actually the last actions that are happening in the poem. He knows he's wrong, about what he did. Shouldn't it stay 'Il sait' then?
Last edited by Jebus (2008-10-16 12:38:31)
Il sait qu'il est faut <-- or you could say Il sait qu'il a la mauvaise idée (He knows he has the wrong idea)
Il sait qu'elle lui aime
Could we have it in English plz?

Ah, I see.ebug9 wrote:
Il sait qu'il est faut <-- or you could say Il sait qu'il a la mauvaise idée (He knows he has the wrong idea)
Il sait qu'elle lui aime
But would it still stay 'aime'? I mean, she's dead, so wouldn't the imparfait, elle aimait be better?
He knows he was wrongSir Schmoopy wrote:
Could we have it in English plz?
He knows she loved him
But he was impulsive and incontrolable.
Never, never will he have someone like her in his life.
They will have great moments (memories?)
That's the reason
The reason why he didn't believe the rumor
The rumor of treason (I think)
The two together
In the room of love
It was their room
When insanity struck
He set her on the bed
He took his knife
Seven times
Seven times he stabbed.
She fell to the floor, in front of his feet
His love was endless
His love was bigger than ever
But hatred
Hatred won
@Jebus I guess it would be imparfait then.
Edit: I'm much better translating from French to English than I am the other way around
Last edited by ebug9 (2008-10-16 12:55:39)
thats actually really really good
Small hourglass island
Always raining and foggy
Use an umbrella
Always raining and foggy
Use an umbrella
Thanks Ted.
@ebug, I see you translated 'Ils auront des moments superbes'. I wanted to say 'They had great moments/memories'. Did I use the wrong time 'conjugaison' ?
@ebug, I see you translated 'Ils auront des moments superbes'. I wanted to say 'They had great moments/memories'. Did I use the wrong time 'conjugaison' ?
Well it doesn't sound great in English either, so that's probably whyJebus wrote:
Son amour était plus grand que n'importe quand <-- "His love was 'bigger' than ever" Another expression that doesn't really work in French
thats fucked up
did he just want to rape her dead body or what?
did he just want to rape her dead body or what?
Il savait qu'il était faux
Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsif, incontrolable
Jamais, jamais aurait-il une autre personne comme elle dans sa vie <--- Not sure on verb here, I'm trying to say 'He would never have someone like her in his life anymore'
Ils auront des moment superbes
C'était la raison
La raison qu'il ne croyait pas la rumeur <-- Rumor, correct translation?
La rumeur de la trahison
Ils étaient ensemble, Les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappa
Il l'a mis sur son lit
Et il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois l'avait-il poignardée <-- Correct verb? "To stab"
Elle est tombée par terre, devant ses pieds
Son amour était toujours interminable <-- His love was always endless
Son amour, plus grand que jamais <-- His love was 'bigger' than ever
Mais la haine...
...vainquît
You like it Jebus?
Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsif, incontrolable
Jamais, jamais aurait-il une autre personne comme elle dans sa vie <--- Not sure on verb here, I'm trying to say 'He would never have someone like her in his life anymore'
Ils auront des moment superbes
C'était la raison
La raison qu'il ne croyait pas la rumeur <-- Rumor, correct translation?
La rumeur de la trahison
Ils étaient ensemble, Les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappa
Il l'a mis sur son lit
Et il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois l'avait-il poignardée <-- Correct verb? "To stab"
Elle est tombée par terre, devant ses pieds
Son amour était toujours interminable <-- His love was always endless
Son amour, plus grand que jamais <-- His love was 'bigger' than ever
Mais la haine...
...vainquît
You like it Jebus?
Last edited by Ioan92 (2008-10-16 13:11:40)
No, it's about a boy who loves a girl, but the boy heard rumours that the girl cheated on him. He didn't believe them, but one day he just went loco and killed her. He still loved(loves) her.SamTheMan:D wrote:
thats fucked up
did he just want to rape her dead body or what?
Auront is future tense. Should be "Ils avaient des memoires superbes" for past.Jebus wrote:
Thanks Ted.
@ebug, I see you translated 'Ils auront des moments superbes'. I wanted to say 'They had great moments/memories'. Did I use the wrong time 'conjugaison' ?
Yeah, you completly understand what I'm saying .Ioan92 wrote:
Il savait qu'il était faux
Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsif, incontrolable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans sa vie <--- Not sure on verb here, I'm trying to say 'He would never have someone like her in his life anymore'
Ils auront des moment superbes
C'était la raison
La raison qu'il ne crois pas la rumeur <-- Rumor, correct translation?
La rumeur de la trahison
Ils étaient ensemble, Les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappa
Il l'a mis sur son lit
Et il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois l'avait-il poignardée <-- Correct verb? "To stab"
Elle est tombée par terre, devant ses pieds
Son amour était toujours interminable <-- His love was always endless
Son amour plus grand que jamais <-- His love was 'bigger' than ever
Mais la haine...
...vainquît
You like it Jebus?
@Ebug, I see, thanks .
Auront is futur simple. If you want to say 'they had' then it would be 'ils avaient'. That's imparfait though, perhaps you need to use the passé simple in a written text. It's been two years ago since I actually theoretically thought about French (high school), so I could be wrong.Jebus wrote:
Thanks Ted.
@ebug, I see you translated 'Ils auront des moments superbes'. I wanted to say 'They had great moments/memories'. Did I use the wrong time 'conjugaison' ?
Ahh my pleasureJebus wrote:
Yeah, you completly understand what I'm saying .Ioan92 wrote:
Il savait qu'il était faux
Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsif, incontrolable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans sa vie <--- Not sure on verb here, I'm trying to say 'He would never have someone like her in his life anymore'
Ils auront des moment superbes
C'était la raison
La raison qu'il ne crois pas la rumeur <-- Rumor, correct translation?
La rumeur de la trahison
Ils étaient ensemble, Les deux ensemble
Dans la chambre d'amour
C'etait leur chambre
Mais la démence frappa
Il l'a mis sur son lit
Et il a pris son couteau
Sept fois
Sept fois l'avait-il poignardée <-- Correct verb? "To stab"
Elle est tombée par terre, devant ses pieds
Son amour était toujours interminable <-- His love was always endless
Son amour plus grand que jamais <-- His love was 'bigger' than ever
Mais la haine...
...vainquît
You like it Jebus?
@Ebug, I see, thanks .
je suis un imbécile
Instead of insanity struck, use the active voice: "he became crazy"
In French: Il deviennait fou
In French: Il deviennait fou
Dude, I'm gonna set this thing straight for you. With rhyming couplets, too!
Here we go:
Il sait qu'il était faux --> Ils savaient que ce n'était pas vrai
Il sait qu'elle lui aimait --> Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsive, incontrolable --> Mais il était impulsif, incontrôlable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans son vie --> Jamais n'en aura-t-il une semblable
Ils auront des moment superbes --> Ils passeront des moments superbes
Ca était la raison --> Voilà ce que fut la raison
La raison qu'il ne crois pas le rumeur --> Pour laquelle il refusa de croire
Le rumeur du traison --> Le soupçon d'une trahison
Ils étaient ensemble Les deux ensemble --> Ils étaient tous deux ensemble
Dans la chambre d'amour --> Dans le sanctuaire de l'amour
C'etait leur chambre --> C'était leur chambre sacrée
Mais la démence frappait --> Mais la démence leur joua un tour
Il a lui mis sur son lit --> Il l'installa sur son lit
Et il a pris son couteau --> Il dégaina son couteau
Sept fois --> Sept fois
Sept fois a-t-il coupé --> Sept fois il la poignarda
Elle est tombé par terre, avant ses pieds --> Elle s'échoua devant ses pieds
Son amour était toujours interminable --> Son amour infini
Son amour plus grand que n'importe quand --> Plus réel que jamais
Mais la haine --> Mais la haine
La haine a vaincu --> La haine triompha
There, I took the liberty of arranging a few verses so it made more sense, less redundant and more poetic...and it rhymes.
Quite a nice peice, IMO, good job.
Here we go:
Il sait qu'il était faux --> Ils savaient que ce n'était pas vrai
Il sait qu'elle lui aimait --> Il savait qu'elle l'aimait
Mais il était impulsive, incontrolable --> Mais il était impulsif, incontrôlable
Jamais, jamais aurait-il quelqu'un comme elle dans son vie --> Jamais n'en aura-t-il une semblable
Ils auront des moment superbes --> Ils passeront des moments superbes
Ca était la raison --> Voilà ce que fut la raison
La raison qu'il ne crois pas le rumeur --> Pour laquelle il refusa de croire
Le rumeur du traison --> Le soupçon d'une trahison
Ils étaient ensemble Les deux ensemble --> Ils étaient tous deux ensemble
Dans la chambre d'amour --> Dans le sanctuaire de l'amour
C'etait leur chambre --> C'était leur chambre sacrée
Mais la démence frappait --> Mais la démence leur joua un tour
Il a lui mis sur son lit --> Il l'installa sur son lit
Et il a pris son couteau --> Il dégaina son couteau
Sept fois --> Sept fois
Sept fois a-t-il coupé --> Sept fois il la poignarda
Elle est tombé par terre, avant ses pieds --> Elle s'échoua devant ses pieds
Son amour était toujours interminable --> Son amour infini
Son amour plus grand que n'importe quand --> Plus réel que jamais
Mais la haine --> Mais la haine
La haine a vaincu --> La haine triompha
There, I took the liberty of arranging a few verses so it made more sense, less redundant and more poetic...and it rhymes.
Quite a nice peice, IMO, good job.
Last edited by TSI (2008-10-17 19:50:12)
I like pie.
For the line "Mais la démence leur joua un tour", I might suggest "Mais la folie les surprit"
I like pie.
Holy hell that makes me look like a noob. Which I probably am compared to you when it comes to french grammar.
Nice job.
Nice job.
Thanks. I do benefit from the unfair advantage of having lived in France most of my life.ebug9 wrote:
Holy hell that makes me look like a noob. Which I probably am compared to you when it comes to french grammar.
Nice job.
I like pie.